Гитович усиленно изучал корейскую поэзию. Гитович с увлечением переводил стихи корейских авторов. Позднее, интерес к поэзии Кореи приводит его к изучению творчества китайских поэтов.
В послевоенные годы Гитович, на некоторый промежуток времени, становится основным переводчиком китайской поэзии. Переводы произведений Цюй Юаня, первого достоверно известного по имени китайского поэта III - VI века до нашей эры и до современных авторов, включая Мао Цзэдуна. В книге "Из китайской и корейской поэзии" 1958 года все переводы Выполнены Гитовичем. В книге более пятисот страниц. Выходили отдельными изданиями переводы Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй. Переводами Александра Ильича зачитывались. Тонкий, живой и естественный слог стихов не оставлял читателей равнодушными. Переводы выполненные Александром Ильичом можно считать шедеврами русской поэзии.
«Дорогой Александр Ильич! Получил Ваш новый подарок — стихи Ли Бо. Прочел книгу, спасибо Вам. Странно, что сердце китайца, бившееся тысячу двести лет тому назад, заставляет московского жителя эпохи реактивной авиации ощущать, узнавать свои радости, слабость, печаль. Странно, что старый китаец, чье сердце не остыло за тысячу лет, дернул шелковую нитку, вызвал эту нашу переписку…» Гроссман В., русский советский писатель и журналист, автор романа «Жизнь и судьба», 27 мая 1957
Около 20 лет отдал переводам поэтов Кореи и Китая.
Ван Вэй (699-759)王維 Династия Тан
"Река Ванчуань"
Беседка у озера
Я гостя встречаю вновь,
Чтобы побыть вдвоем.
На маленьком челноке
Ко мне приплывает он.
Вот мы на террасе с ним
Беседуем за вином,
А лотосы расцвели
Со всех четырех сторон.
Ду Фу (712-770) 杜甫 Династия Тан
"Подъем весенних вод" I. "За эти дни подъем весенних вод усилился…"
За эти дни
Подъем весенних вод
Усилился
С тревожной быстротой.
И маленькая отмель
У ворот,
Грозит
Совсем исчезнуть под водой.
Бакланы
Весело кричат все дни
Над самою
Поверхностью воды.
Мы радуемся
Так же, как они,
Но все же
Опасаемся беды.
Ли Бо (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан
Стихи о краткости жизни
День промелькнет -
Он короток, конечно.
Но и столетье
Улетит в простор.
Когда простерлось небо
В бесконечность -
Десятки тысяч калп
Прошло с тех пор.
И локоны у феи
Поседели-
То иней времени
Оставил след.
Владыка
Взор остановил на деве –
И хохот слышен
Миллионы лет.
Остановить бы
Шестерых драконов
И привязать их
К дереву Фусан,
Потом, Небесный Ковш
Вином наполнив,
Поить - чтоб каждый
Намертво был пьян.
-------
Хочу ли
Знатным и богатым быть?
Нет!
Время я хочу остановить.
Последние годы дружил с Анной Ахматовой. Некоторые полагают, что её смерть 5 марта 1966 года, ускорила и его уход из жизни. Он скончался 9 августа 1966 года и похоронен на кладбище поселка Комарово под Санкт-Петербургом, недалеко от могилы Ахматовой.